2 Kings

Chapter 9

1 THEN Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, Gird up your loins and take this flask of oil in your hand and go to Ramath-gilead;

2 And when you get there, look for Jehu the son of Jimshi, and go in and make him arise up from among his brethren, and bring him into an inner chamber;

3 Then take the flask of oil and pour it on his head, and say to him, Thus says the LORD, I have anointed you king over my people Israel. Then open the door and flee, and do not tarry.

4 So the young prophet went to Ramath-gilead.

5 And when he came in, behold, the commanders of the army were sitting; and he said, I have an errand to you, O commander. And Jehu said, To which of us? And he said to him, To you, O commander.

6 And he arose and went into an inner chamber; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus says the LORD God of Israel, I have anointed you king over the people of the LORD, even over Israel.

7 And you shall smite the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.

8 For I will destroy the whole house of Ahab, and I will cut off from Ahab every male and every one in authority in Israel;

9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah;

10 And the dogs shall eat Jezebel in the inheritance of Naboth in Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door and fled.

11 Then Jehu came forth to the servants of his lord; and they said to him, Is all well? Why did this mad fellow come to you? And he said to them, You know the man, and his folly.

12 And they said to him, You are lying; tell us now. And he said to them, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus says the LORD: I have anointed you king over Israel.

13 Then they hastened and took every man his garment and put it under him on the top of the stairs and blew with trumpets, saying, Jehu is king.

14 So Jehu the son of Jimshi conspired against Joram. (Now Joram was holding Ramath-gilead, he and all Israel with him because of Hazael king of Aram.

15 But King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had inflicted on him when he fought against Hazael king of Aram.) And Jehu said, If it please you, let no one go forth nor escape out of the city to tell it in Jezreel.

16 So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram the son of Ahab who was sick in Jezreel.

17 And the watchman was standing on the tower of Jezreel, and he saw the chariot of Jehu as it was coming, and the watchman said, I see chariots. And Joram said, Take a chariot and send it to meet them, and let him say, Is it peace?

18 So there went a horseman to meet him and said to him, Thus says the king: Is it peace? And Jehu said. What have you to do with peace? Turn behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he did not return.

19 Then he sent out a second horseman, who came to them and said. Thus says the king, Is it peace? And Jehu answered, What have you to do with peace? Turn behind me.

20 And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Jimshi; for he drives furiously.

21 And Joram said, Make ready. And they made ready chariots. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went to meet Jehu and they met him in the field of Naboth the Jezreelite.

22 And when Joram saw Jehu, he said, Is it peace, Jehu? And Jehu answered, What peace, so long as the whoredoms of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?

23 Then Joram turned back and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah!

24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Joram in his back, and the arrow went out at his heart, and he sank down in his chariot.

25 Then Jehu said to Bar-dekar his mighty man, Take him up, and cast him into the field of Naboth the Jezreelite; for I remember how when you and I were driving together after Ahab his father, and the LORD said this thing against him;

26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, says the LORD; and I will requite you in this field, says the LORD. Now therefore take him up and cast him into the field, according to the word of the LORD. So they cast him into the field of Naboth the Jezreelite.

27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu pursued him, and said, Slay him also, and they slew him in his chariot at the ascent of the mound, which is by Nebleam. And he fled to Megiddo, and died there.

28 And his servants took him and carried him (in a chariot) to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.

29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.

30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyelids with kohl, and adorned her head, and looked out a window.

31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, you Zimri, murderer of his master?

32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? And there looked out at him two or three eunuchs.

33 And he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and the horses entered and trod her under foot.

34 Then he went in to eat and drink, and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.

35 And they went to bury her; but they found no more of her than her skull and her feet and the palms of her hands.

36 And when they returned, they told him, and he said, This is the word of the LORD which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the field of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel;

37 And the corpse of Jezebel shall be as refuse upon the face of the field of Jezreel; and there will be none to bury her, so that they shall not say, This is Jezebel.

Четвертая книга Царств

Глава 9

1 Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: — Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.

2 Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Нимши. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату.

3 Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“». Потом открой дверь и беги, не задерживайся!

4 И молодой человек, пророк, пошел в Рамот Галаадский.

5 Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. — У меня есть весть для тебя, военачальник, — сказал он. — Для кого из нас? — спросил Ииуй. — Для тебя, военачальник, — ответил он.

6 Ииуй встал и прошел в дом. Пророк возлил масло на голову Ииуя и произнес: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля.

7 Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью.

8 Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.

9 Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии.

10 А Иезавель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто ее не похоронит». После этого он открыл дверь и убежал.

11 Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его: — Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? — Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, — ответил Ииуй.

12 — Неправда! — сказали они. — Расскажи нам. Ииуй сказал: — Он сказал мне: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“».

13 Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: — Воцарился Ииуй!

14 Ииуй, сын Иосафата, внук Нимши, составил заговор против Иорама. (Иорам и весь Израиль защищали Рамот Галаадский от Хазаила, царя Арама,

15 но царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые арамеи нанесли ему в битве с царем Арама Хазаилом.) Ииуй сказал: — Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.

16 Он взошел на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришел его навестить.

17 Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал: — Я вижу воинов. — Отправь им навстречу всадника, — приказал Иорам. — Пусть спросит: «С миром ли вы?».

18 Всадник выехал навстречу Ииую и сказал: — Царь спрашивает, с миром ли вы? — Что тебе до мира? — ответил Ииуй. — Поезжай за мной. И часовой доложил: — Посланец доехал до них, но назад не возвращается.

19 Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: — Царь спрашивает, с миром ли вы? Ииуй ответил: — Что тебе до мира? Поезжай за мной.

20 И часовой доложил: — Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, — он скачет, как безумец.

21 — Запрягай мою колесницу, — приказал Иорам. И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навоту из Изрееля.

22 Увидев Ииуя, Иорам спросил: — Ты с миром, Ииуй? — Какой мир, — ответил Ииуй, — пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?

23 Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: — Измена, Охозия!

24 Ииуй натянул лук и поразил Иорама между лопатками. Стрела пронзила ему сердце, и он осел в колеснице.

25 Ииуй сказал своему сановнику Бидекару: — Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:

26 «Вчера Я видел кровь Навота и кровь его сыновей, — возвещает Господь, — и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа.

27 Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Хаггану. Ииуй гнался за ним, крича: — Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.

28 Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида.

29 (Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.)

30 Ииуй пошел в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.

31 Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила: — С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?

32 Он поднял взгляд к окну и позвал: — Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.

33 — Сбросьте ее вниз! — сказал Ииуй. Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.

34 Ииуй зашел, поел и попил. Потом он сказал: — Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.

35 Но когда пошли ее хоронить, не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук

36 и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал: — Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, Илию из Тишбы: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели.

37 Труп Иезавели будет на участке Изрееля как навоз на поле, так что никто не скажет: „Это Иезавель“».

2 Kings

Chapter 9

Четвертая книга Царств

Глава 9

1 THEN Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, Gird up your loins and take this flask of oil in your hand and go to Ramath-gilead;

1 Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: — Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.

2 And when you get there, look for Jehu the son of Jimshi, and go in and make him arise up from among his brethren, and bring him into an inner chamber;

2 Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Нимши. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату.

3 Then take the flask of oil and pour it on his head, and say to him, Thus says the LORD, I have anointed you king over my people Israel. Then open the door and flee, and do not tarry.

3 Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“». Потом открой дверь и беги, не задерживайся!

4 So the young prophet went to Ramath-gilead.

4 И молодой человек, пророк, пошел в Рамот Галаадский.

5 And when he came in, behold, the commanders of the army were sitting; and he said, I have an errand to you, O commander. And Jehu said, To which of us? And he said to him, To you, O commander.

5 Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. — У меня есть весть для тебя, военачальник, — сказал он. — Для кого из нас? — спросил Ииуй. — Для тебя, военачальник, — ответил он.

6 And he arose and went into an inner chamber; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus says the LORD God of Israel, I have anointed you king over the people of the LORD, even over Israel.

6 Ииуй встал и прошел в дом. Пророк возлил масло на голову Ииуя и произнес: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля.

7 And you shall smite the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.

7 Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью.

8 For I will destroy the whole house of Ahab, and I will cut off from Ahab every male and every one in authority in Israel;

8 Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.

9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah;

9 Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии.

10 And the dogs shall eat Jezebel in the inheritance of Naboth in Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door and fled.

10 А Иезавель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто ее не похоронит». После этого он открыл дверь и убежал.

11 Then Jehu came forth to the servants of his lord; and they said to him, Is all well? Why did this mad fellow come to you? And he said to them, You know the man, and his folly.

11 Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его: — Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? — Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, — ответил Ииуй.

12 And they said to him, You are lying; tell us now. And he said to them, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus says the LORD: I have anointed you king over Israel.

12 — Неправда! — сказали они. — Расскажи нам. Ииуй сказал: — Он сказал мне: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“».

13 Then they hastened and took every man his garment and put it under him on the top of the stairs and blew with trumpets, saying, Jehu is king.

13 Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: — Воцарился Ииуй!

14 So Jehu the son of Jimshi conspired against Joram. (Now Joram was holding Ramath-gilead, he and all Israel with him because of Hazael king of Aram.

14 Ииуй, сын Иосафата, внук Нимши, составил заговор против Иорама. (Иорам и весь Израиль защищали Рамот Галаадский от Хазаила, царя Арама,

15 But King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had inflicted on him when he fought against Hazael king of Aram.) And Jehu said, If it please you, let no one go forth nor escape out of the city to tell it in Jezreel.

15 но царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые арамеи нанесли ему в битве с царем Арама Хазаилом.) Ииуй сказал: — Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.

16 So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram the son of Ahab who was sick in Jezreel.

16 Он взошел на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришел его навестить.

17 And the watchman was standing on the tower of Jezreel, and he saw the chariot of Jehu as it was coming, and the watchman said, I see chariots. And Joram said, Take a chariot and send it to meet them, and let him say, Is it peace?

17 Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал: — Я вижу воинов. — Отправь им навстречу всадника, — приказал Иорам. — Пусть спросит: «С миром ли вы?».

18 So there went a horseman to meet him and said to him, Thus says the king: Is it peace? And Jehu said. What have you to do with peace? Turn behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he did not return.

18 Всадник выехал навстречу Ииую и сказал: — Царь спрашивает, с миром ли вы? — Что тебе до мира? — ответил Ииуй. — Поезжай за мной. И часовой доложил: — Посланец доехал до них, но назад не возвращается.

19 Then he sent out a second horseman, who came to them and said. Thus says the king, Is it peace? And Jehu answered, What have you to do with peace? Turn behind me.

19 Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: — Царь спрашивает, с миром ли вы? Ииуй ответил: — Что тебе до мира? Поезжай за мной.

20 And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Jimshi; for he drives furiously.

20 И часовой доложил: — Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, — он скачет, как безумец.

21 And Joram said, Make ready. And they made ready chariots. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went to meet Jehu and they met him in the field of Naboth the Jezreelite.

21 — Запрягай мою колесницу, — приказал Иорам. И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навоту из Изрееля.

22 And when Joram saw Jehu, he said, Is it peace, Jehu? And Jehu answered, What peace, so long as the whoredoms of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?

22 Увидев Ииуя, Иорам спросил: — Ты с миром, Ииуй? — Какой мир, — ответил Ииуй, — пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?

23 Then Joram turned back and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah!

23 Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: — Измена, Охозия!

24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Joram in his back, and the arrow went out at his heart, and he sank down in his chariot.

24 Ииуй натянул лук и поразил Иорама между лопатками. Стрела пронзила ему сердце, и он осел в колеснице.

25 Then Jehu said to Bar-dekar his mighty man, Take him up, and cast him into the field of Naboth the Jezreelite; for I remember how when you and I were driving together after Ahab his father, and the LORD said this thing against him;

25 Ииуй сказал своему сановнику Бидекару: — Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:

26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, says the LORD; and I will requite you in this field, says the LORD. Now therefore take him up and cast him into the field, according to the word of the LORD. So they cast him into the field of Naboth the Jezreelite.

26 «Вчера Я видел кровь Навота и кровь его сыновей, — возвещает Господь, — и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа.

27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu pursued him, and said, Slay him also, and they slew him in his chariot at the ascent of the mound, which is by Nebleam. And he fled to Megiddo, and died there.

27 Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Хаггану. Ииуй гнался за ним, крича: — Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.

28 And his servants took him and carried him (in a chariot) to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.

28 Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида.

29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.

29 (Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.)

30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyelids with kohl, and adorned her head, and looked out a window.

30 Ииуй пошел в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.

31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, you Zimri, murderer of his master?

31 Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила: — С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?

32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? And there looked out at him two or three eunuchs.

32 Он поднял взгляд к окну и позвал: — Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.

33 And he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and the horses entered and trod her under foot.

33 — Сбросьте ее вниз! — сказал Ииуй. Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.

34 Then he went in to eat and drink, and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.

34 Ииуй зашел, поел и попил. Потом он сказал: — Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.

35 And they went to bury her; but they found no more of her than her skull and her feet and the palms of her hands.

35 Но когда пошли ее хоронить, не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук

36 And when they returned, they told him, and he said, This is the word of the LORD which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the field of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel;

36 и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал: — Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, Илию из Тишбы: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели.

37 And the corpse of Jezebel shall be as refuse upon the face of the field of Jezreel; and there will be none to bury her, so that they shall not say, This is Jezebel.

37 Труп Иезавели будет на участке Изрееля как навоз на поле, так что никто не скажет: „Это Иезавель“».